Feb
25
Keine Frage, es ist schon interessant, wenn auf einem internationalen Open verschiedene Nationalitäten gegeneinander spielen. Schach verbindet und bindet! Neulich, es war in Bad Zwischenahn, kam es zu einer Unterhaltung zwischen einem Deutschen und Engländer englischsprachigen Schachspieler. Andreas Hecker und ich wurden Zeugen einer wohl historischen Unterhaltung, die ich hier kurz ablichten möchte.
Die Ausgangssituation war folgende: Der englischsprachige Spieler sprach fließend Deutsch und verfügte über eine bemerkenswerte Eloquenz. Der deutsche Spieler – warum auch immer er das tat – antwortete seinem Gegner, nach einer auf Deutsch gestellten Frage, grundsätzlich auf Englisch. Wobei man diese Wortkonstellationen kaum als Englisch betrachten dürfte.
Der englischsprachige Spieler: Ich glaube, dass Sie nach diesem Läuferzug eine gewisse Initiative hatten. Zu sehr habe ich wohl diese Variante unterschätzt.
Der Deutsche: Yes, real. After the Runner bondages the Jumper, I feel, that I have a lot of position!
Der englischsprachige Spieler : Dennoch hatte ich ein gewisses Übergewicht auf der Diagonalen a1-h8.
Der Deutsche: In the deed, my pieces are poor on the diagonal (ausgesprochen: “dei-jonel”)
Ich habe diese aufgeschnappte bilaterale Entgleisung zum Anlass genommen, ein kurzes Wörterbuch für alle zu schreiben, die in nächster Zukunft international agieren werden. Soll doch mal jemand sagen, wir Deutschen während ungebildet.
[TABLE=18]
Solltet Ihr nun tatsächlich die oben genannten Redewendungen anwenden, dann tut mir bitte einen Gefallen: Sagt bitte nicht, von wem ihr das habt!
Bernard Verfürden
Kommentare
26 Antworten zu “When the Runner bondage the Jumper!”
Einen Kommentar hinterlassen
You must be logged in to post a comment.
Großartig!
Laut Teilnehmerliste hat gar kein Engländer in Bad Zwischenahn teilgenommen (oder ist damit einer dieser seltsamen Typen gemeint, die mit Weiß im ersten Zug ihren c-Bauern ziehen?), daher wage ich die Behauptung: Die wollten nur ins Blog und haben die Unterhaltung extra für Bernard inszeniert.
Ich ergänze noch: Gleich fängt die Runde an – equal catches the round on.
Ich habe im Text rumgefuscht und aus englischsprachiger Spieler „Engländer“ gemacht. Also mein Fehler. Für Ergänzungen sind wir natürlich dankbar, z.B.:
„Ich mach dich alle“ – I make you all.
Mein Angriff ist vom Allerfeinsten
My Attack is from the very finest
Your position breaks togehter.
Mir lief die Zeit davon – My time run away
Sehr schön. 🙂
Vielen Dank.
Lachen inmitten der Arbeit tut echt gut.
Besondere Lachnummer hier („Love number hear“) sind „Remy Martin“ und „Grandmothers Caretaker“.
The jumper on the brink brings emotional distress and blemish
Towers go hear behind the free farmer
Le-gen-där!
Super-Ideen (auch in den Kommentaren), schönen Dank 🙂
hübsch, das Leben schreibt doch immer die schönsten (und manchmal auch die lustigsten) Geschichten…
es wurde einfach nicht Matt – it doesn´t matter
Verlier anständig – lose instantly
Ich konnte meine Dame nicht mehr decken weil das Zentrum zu schwach war – I could no longer f… my lady because I was to weak in the middle.
Sehr schön Michael 🙂
So… wer hat den Lust „französische Verteidgung“ ins Englische zu übersetzen? 😉
Interessant, was man auf developmentforejump so alles lesen kann…
Wie sieht es denn mit anderen Sprachen aus?
Zum Beispiel:
französisch – Matt an der Mosel ist nicht schön = mademoiselle ninette
japanisch – da ist Matt = Mazda
das gleiche heißt dann in latein habemus mattam.
Ich habe die Partie um ein Haar verloren! =
I’ve lost the game on one hair.
============================
Den mach‘ ich fertig! = I’ll make him ready.
============================
Ich biete Remis. = Een beeitje vrede.
Ich kann ja immer wieder den Turnierleiter beim Amateur-Open der Olympiade zitieren: The pairings are hanging over
– Die Paarungen hängen aus
In mei last party ei etschievt sam developmentfrontjump on se tschess fiehlt witch ei wos eible tu konwörd intu ä ränk siro wiek-(am See)-ness änd fei nelly giff a schach tu block ä kaunter äteck.
Klasse; was den Leuten hier so einfällt! Kompliment an alle!!
Mir würde noch „I piss you on“ einfallen oder „I take you over time“ oder „I have lady catch“. Aber „when the runner bondage the jumper“ is schon so unglaublich schlecht, das ist überhaupt durch nichts zu überbieten. Leider passieren solche Peinlichkeiten doch recht häufig. Ich denke, dass der tiefe Wunsch, seine Fremdsprachenkompetenz zu demonstrieren dahinter steckt. Man sollte sich da m.E. zurückhalten. Ich möchte aber mal behaupten, dass der Dialog im Haupttest nie wirklich stattgefunden hat, sondern von ein paar Schelmen komponiert wurde. So oder so eine gute Leistung. I draw my hat, senk ju
Wenn es nicht wahr ist, so doch gut erfunden…
Kurze Antwort:
Leider wahr…… 😉
Nachdem ich den Gegner angemeiert hatte, produzierte ich die Gurke des Wochenendes –
After I falkod on the opponent I produced the cucumber of the weekend.
„I shame me so for my english“
Aus der Berlitz-Werbung, heute in der Bahn gesehen.
…und der Damenflügel heißt natürlich
„the Lady’s Grand Piano“